I helgen var jag och hälsade på en vän som sedan några år bor i Paris, där han jobbar som … han jobbar med … eh? Han forskar på något inom kärnfysik i alla fall.
Jag brukar kalla honom för ”Vetenskapsmannen”, inte bara för att jag inte riktigt förstår vad han gör. Utan även för att jag tycker det låter som en karaktär, en skurk, tagen ur ett Tintin album.
Hans flickvän, även hon forskare, är från Italien. Hon håller på att lära sig lite svenska och jag passade nyfiket på att titta lite i hennes lärobok. Jag har själv läst både engelska och tyska i skolan och kände igen manéret i böckerna från den tiden. Jag kommer ihåg vilken vånda jag hade när jag skulle lära mig uttal och all grammatik. Men det var en stor skillnad den här gången - det här var svenska, så det såg lätt ut!
Det är lite fascinerande det här med språk, något som kommer så lätt för någon är rena grekiskan för nån annan. Och det blir svårare och svårare att lära desto äldre man blir. Se på ett litet barn som snappar upp ord överallt. Visst, kanske inte helt korrekt första gången, men efter ganska kort tid sitter uttalet där.
Runt omkring mig, på alla kaféer och museum, i varje gathörn när jag under helgen strövade omkring i Paris dök de upp, de franska barnen … som pratar den rotvälska som kallas franska, och helt flytande! I ett försöka att snegla lite nonchalant och oberört, stirrar jag antagligen istället som ett fån, och jag avundas dem. Jag avundas dem och alla andra som får lära sig flera språk när det är små.
Det var sjätte gången jag var i Paris och jag har faktiskt lärt mig lite franska på äldre dar. Kanske är jag ute och cyklar med det grammatiska och jag vet inte hur man stavar. Men efter lång tids övning har jag lärt mig en fras med ett riktigt skapligt franskt uttal.
-Pour moi le français cést comme finlandaise, je ne comprends rien
-För mig är franska som finska, jag förstår ingenting …
